Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَت zoom
Transliteration Wa-itha alrrusulu oqqitat zoom
Transliteration-2 wa-idhā l-rusulu uqqita zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when the Messengers are gathered to their appointe zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when all the apostles are called together at a time appointed.. zoom
M. M. Pickthall And when the messengers are brought unto their time appointed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when the messengers are (all) appointed a time (to collect); zoom
Shakir And when the messengers are gathered at their appointed tim zoom
Wahiduddin Khan and when the messengers are brought together at the appointed tim zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and when the time will be set for the Messengers, zoom
T.B.Irving and when messengers´ time is set, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and the messengers’ time ˹to testify˺ comes up— zoom
Safi Kaskas And when the messengers are called together to an appointed time, zoom
Abdul Hye when the Messengers will be gathered to their appointed time. zoom
The Study Quran and when the messengers are slated zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when the messengers are gathered zoom
Abdel Haleem and the messengers given their appointed time–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And when the apostles are collected at the appointed time zoom
Ahmed Ali And when the time comes for raising the little girls (buried alive) - zoom
Aisha Bewley when the Messengers´ time is appointed — zoom
Ali Ünal And when the time for the Messengers (to bear witness for or against their communities) is appointed zoom
Ali Quli Qara'i and when the time is set for the apostles [to witness] zoom
Hamid S. Aziz And when the messengers are gathered at their appointed tim zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when the Messengers' (time) is fixed zoom
Muhammad Sarwar The Messengers will receive their appointments zoom
Muhammad Taqi Usmani and when the messengers will be assembled at the appointed time, (then all matters will be decided. zoom
Shabbir Ahmed And when all Messengers are summoned at the time appointed. (The unanimity of the Message of all Messengers will become evident) zoom
Syed Vickar Ahamed And when (all) the messengers are appointed a time (to gather)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when the messengers' time has come.. zoom
Farook Malik and when the Messengers will be brought together at the appointed time zoom
Dr. Munir Munshey And when all the messengers are summoned (to bear witness) zoom
Dr. Kamal Omar and when the Messengers are called together on the specified time zoom
Talal A. Itani (new translation) And the messengers are alerted zoom
Maududi and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass) zoom
Ali Bakhtiari Nejad and when the messengers' time is set zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when the messengers are all appointed a time zoom
Musharraf Hussain when the appointed term for the messengers finally comes – zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when the messengers are gathered. zoom
Mohammad Shafi And when the Messengers are presented at the time appointed &mdash zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And when the messengers are gathered at the appointed time zoom
Faridul Haque And when the time of the Noble Messengers arrives zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and when the Messengers' time is se zoom
Maulana Muhammad Ali And when the messengers are made to reach their appointed time zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if the messengers were appointed a time zoom
Sher Ali And when the Messengers are made to appear at the appointed time zoom
Rashad Khalifa The messengers are summoned zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when the time of Messengers come. zoom
Amatul Rahman Omar And when the Messengers shall be made to appear (in the guise of one person) at the appointed time. (It is after that the Resurrection shall take place) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when the Messengers will be brought together at the appointed time (to bear witness to their respective communities) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when the Messengers are gathered to their time appointed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and when the Messengers' time is set zoom
Edward Henry Palmer And when the apostles shall have a time appointed for them zoom
George Sale and when the apostles shall have a time assigned them to appear and bear testimony against their respective people zoom
John Medows Rodwell And when the Apostles shall have a time assigned them zoom
N J Dawood (2014) when the apostles are brought together on the appointed day ― zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the messengers are each appointed a time! zoom
Ahmed Hulusi And the Rasuls (not the Nabis) take their new positions. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when the prophets are called unto their time appointed (for witness) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and at a later deferred date shall all the Messengers be made to convene zoom
Mir Aneesuddin and when the messengers are brought (at their) appointed time. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...